Fundado en 1995

スペイン語翻訳通訳

Instituto de Traducciones de Tokio

翻訳・通訳学習を通して、本格的に、そして、本腰を入れ、じっくりとスペイン語を学び、実践的なスペイン語能力を身に付けたい、伸ばしたい人のための塾です


Mascota
"Umi-chan"

 

各種お問い合わせ

各種お申し込み

 
 
すべての情報を見る  

『月刊・スペイン語あれやこれや』 "Español Variopinto, Mensual"-I-32 

 

¡Que nos aproveche!
いっただきまーす!

Autora: Mariaño y Umi-chan, feliz año nuevo. Espero que sea un año lleno de felicidad.
作者:マリアーニョに海ちゃん。あけましておめでとう。今年も良いことがいっぱいあるといいわね
Mariaño: Feliz año nuevo, autora. Es la primera vez que hablamos así.
マリアーニョ:あけましておめでとうにゃ、作者。僕達がこんな風に会話をするのは初めてにゃ
Umi-chan: Pun, pun, pun, pun...
海ちゃん:ぷん、ぷん、ぷん、ぷん…
Mariaño: ¿Qué le pasa? No dice más que “pun, pun, pun ...” ¿Acaso olvidó cómo hablar?
マリアーニョ:海、どうかしたにょ?「ぷんぷんぷん…」しか言わにゃい。もしかして、しゃべり方を忘れたかにゃ
Autora: “Pun pun ...” es una onomatopeya japonesa que expresa enojo. No es español. Parece que no le ha gustado el número del mes pasado.
作者:「ぷんぷんぷん」は機嫌が悪いことを表す日本語の擬声語で スペイン語じゃないの。海ちゃんったら、「スペイン語あれやこれや」の先月号が気に入らなかったみたい
Umi-chan: ¿No te enteras, Mariaño? Es cuestión de nuestra existencia. Es que la autora no nos dejó actuar en este espacio en el mes pasado. Si no actuamos en el espacio, ¿dónde podemos existir?
海ちゃん:マリアーニョ、僕らの存在がかかっている問題にょ。作者は僕たちを先月号の「スペイン語あれやこれや」に登場させてくれにゃかった。「スペイン語あれやこれや」に出なければ僕らはいるところがないじゃにゃいか
Mariaño: ¡Bah! ¿No es más que eso? Puedes existir donde quieras. Yo estuve en un templo sintoísta rezando por la felicidad para este nuevo año. No te pongas serio. Es que la autora nos ha dado días libres para el año nuevo. Lo que no me gusta es que no figuremos nosotros los gatos en los doce signos zodiacales chinos. ¿Quién más que nosotros puede perseguir a los ratones? Sin embargo el año que viene es el del buey. Es inconcebible.
マリアーニョ:にゃんだ、そんなことか。どこでも好きなところにいれば良いのにゃ。僕は初詣に行っていたにょ。深刻に考えるにゃよ。作者は新年の休みをくれたのにゃ。僕が、気に入らないのは、干支に猫がいないことにょ。だって、ネズミの後を追うのは、僕たち猫しかあり得にゃい。それにゃのに、来年はうし年だって。おかしいにょ
Autora: No os pongáis así. Vamos a comer “ozoni”, cocido del año nuevo con pastel de arroz y a charlar.
作者:まぁ、まぁ、お雑煮を食べて機嫌をなおしましょう
Umi-chan: ¡Sííííí....!!! ¡A mí me fascina el “ozoni”!
海ちゃん:うん!!!僕、お雑煮大好き!
Mariaño: Ya está de buen humor. Vamos a comer.
マリアーニョ:海の機嫌がもう直ったにょ。さあ、食べようにゃ
Umi-chan: ¡Que nos aprovechemos!
海ちゃん:いっただきまーすなのにゃ
Mariaño: No. Tienes que decir “que aproveche!”
マリアーニョ:ちがうにょ。「que aproveche (どうぞ召しあがれ)」だにょ
Umi-chan: Pero, somos nosotros quienes vamos a comer.
海ちゃん:でも、食べるのは僕らだにょ
Mariaño: Entonces, di “que nos aproveche.” Olvídate de la gramática. Se dice así. Es una frase hecha y el verbo no se conjuga.
マリアーニョ:じゃ、「que nos aproveche」って言えばいいにゃ。この場合、動詞「aprovechar」は形を変えないのにゃ。理屈は抜きで覚えてにゃ
Umi-chan, Mariaño y Autora: ¡Que nos aproveche! ¿Han comido “ozoni” Vds.? ¡Feliz año nuevo a todos Vds!
海ちゃん、マリアーニョ、作者:いっただきまーす。皆さんもお雑煮は食べましたか?皆さんに、明けましておめでとうございます!

Gatito Umi-chan
以上は、本塾のメールマガジン『e-yakuニュースNo.87(2008年01月号)』に掲載されたものです

 
Delfin_Izq 

Temporada-I

Delfin_Dch

Temporada-II